READING
GUIDE: ANTIPHONY
Download this
study guide in pdf.
Antiphony
(Norwegian title: Vekselsang)
Author: Laila Stien
Translator: John Weinstock
Publisher: Nordic Studies Press (2006)
ISBN: 0977271412
Price: $15.00
INTRODUCTION
This beautifully layered and subtle novel explores the
difficulties a young woman encounters when she sets out to
write a book about the indigenous Sámi people (aka.
“Lapps”) of northern Norway, and the
friendships she develops with three Sámi women as she tries
to come to terms with her own position as an outside
observer in their community. Set primarily in a small
village on the northern tundra, this psychologically
complex book also provides a thoughtful introduction to the
Sámi people, at the same time as it raises important
questions about how indigenous people are represented and
understood generally.
ABOUT THIS BOOK
An antiphony is a choral piece in which the singing
alternates between different groups, and the title works
well as a metaphor for the way in which four different
women find their voices in this short, almost lyrical text.
The narrator is a young social scientist from
Norway’s metropolitan south who finds her
understanding of her own position disintegrating as she
interviews and befriends three women of different
generations from an extended native family. Instead of
asserting the authority to represent the Sámi to the
outside world, the narrator begins to question her own
sense of self. She finds that she cannot write the book she
set out to create, and in its place presents us with this
narrative of how her ethnographic project ended up
transforming into an exploration of her relationship with
the three ‘native informants’, and the ways in
which all four women have affected each others’
lives.
The novel is divided into three sections, each focusing on
one of the three Sámi women and introduced with a brief
narrative retrospective of the protagonist’s journey
to the far north. Through the stories of each of these
women, the reader is led along an account of the dramatic
changes Sámi reindeer-herding society went through over the
course of the twentieth century. The elderly great aunt,
lying on her hospital deathbed, tells stories of her life
as a traditional herder in the days before the snowmobile,
when the Sámi traveled by reindeer-sledge and no roads
penetrated the tundra interior. Her niece, the
hard-working, middle-aged mother, tells of the devastation
caused by the government-sponsored readjustment program in
which Sámi families were paid to give up their herds. The
niece’s daughter, an angry young university student,
confronts the narrator directly, forcing her to acknowledge
the ways in which she herself is part of the system of
oppression created by the Norwegian colonization of the
Sámi. As she recognizes this and surrenders her authority,
the narrator comes to understand the student better, and
the two become friends. The novel ends on an upbeat note;
despite the difficulties the Sámi have endured, they have
the strength and the will to adapt and to persevere; and
maybe the narrator does too.
Its hopeful ending notwithstanding, the novel is an
extended meditation on the theme of loss. Each of the four
women, including the narrator, has suffered tremendously.
The optimism at the end comes when the protagonist realizes
that they all may have the strength to continue on, moving
past, but not forgetting, their pain.
John Weinstock’s translation, carried out in
consultation with the author, has captured the profound
subtlety of the original. Many of the novel’s
strongest points are made through indirect inference, and
readers will find themselves forced to read between the
lines, paying as much attention to what is not said as to
that which is. This leads to a unique and rewarding
experience, in which our encounter with the novel can
become an exploration of ourselves and our positions, as
much as of the characters and their setting.
FOR DISCUSSION
Why do you think the protagonist cannot finish writing her
book?
What does the student mean when she accuses the protagonist
of being yet another who is out to profit from Sámi
culture?
How is the narrator’s experience in trying to write
an ethnography (a scholarly presentation of another
culture) of the Sámi different from her earlier experience
in Africa? What reasons might there be for these
differences?
What do you think happens on the night that the student
visits the protagonist in her hotel room? What is left
unsaid in the text?
When Antiphony was first published in Norway in 1997, a
number of critics commented that the character of the
protagonist was only very thinly and vaguely sketched, and
that it was difficult to really know anything about her. Do
you agree? And if so, is this a weakness, or a strength?
How does this treatment of the narrator relate to the
difficulties she experiences in writing her ethnography?
Critics of ethnography often point out that the
ethnographer occupies a position of power over those she
represents. In what ways might this be true? How does this
novel address the power relationships of ethnography?
What role do male characters play in this novel, and why do
you think they are represented as they are?
While this novel questions the validity of ethnography, it
also presents a good deal of information about the Sámi.
How does it negotiate this balancing act? Do you think it
is successful?
What did you learn about the Sámi? What does this novel
leave you wanting to learn?
Her Christian faith is very important to the old woman in
the hospital, yet it is also the source of much of her
unease. Christian missionaries condemned the traditional
Sámi musical form of yoiking, and the conservative
Lćstadian movement to which many Sámi, including this
character, belong continues to view yoik as sinful. In what
ways do you think this might place a burden on Sámi
believers? And, on the other hand, in what ways might the
Sámi draw strength from Christianity?
How do you read the final scene in the book, in which the
narrator is puzzled by seeing her own reflection
superimposed on the face of the student? Why do you think
this confuses her?
How might some of the questions this novel raises be
helpful in other (non-Sámi) contexts?
ABOUT THE AUTHOR
Laila Stien was born in 1946 in the northern Norwegian town
of Hemnes, and grew up in Rana. She is recognized as one of
the leading contemporary Norwegian short story writers, and
is also an accomplished translator, having translated a
number of Sámi texts into Norwegian. She has won a number
of prizes for her writing, which is typified by
understatement, inference, and subtlety.
As a university student Stien studied ethnography, Sámi,
and cultural anthropology. An ethnic Norwegian herself, she
has long lived in the northern county of Finnmark with her
Sámi husband and children. Not surprisingly, Stien’s
stories tend to be set in northern Norway, and her writing
style is colored by northern dialect. Many of her stories
contain Sámi elements, characters, or settings. Antiphony
is her only novel.
ABOUT THE TRANSLATOR
John Weinstock is a professor of Germanic Studies at the
University of Texas in Austin, where he has taught since
1966. His teaching repertoire includes courses on Sámi
culture, music, linguistics, and Norwegian and Old Norse
languages and literatures. He has published a number of
scholarly works on such topics as the hero in Scandinavian
literature, Carl Linnaeus, and the history of skiing, and
many more books, articles, and translations.
Professor Weinstock also maintains an informative
web site on Sámi
culture, which
may be useful for readers of Antiphony.
SUGGESTIONS FOR FURTHER READING
If you enjoyed this book, or would like to learn more about
the Sámi, we would suggest the following texts available in
English translation:
Nils-Aslak Valkeapää. The Sun, My Father. Trans. Lars
Nordström, Harald Gaski, Ralph Salisbury. Seattle: Univ. of
Washington Press, 1998.
---. Trekways of the Wind. Trans. Ralph Salisbury, Harald
Gaski, Lars Nordström. Tuscon, AZ: Univ. of Arizona Press,
1994.
Rauni Magga Lukkari. The Time of the Lustful
Mother—Árbeeadni—Morslodd. Trans. English Kaija
Anttonen. Karasjok, Norway: Davvi Girji, 1999.
Harald Gaski, ed. In the Shadow of the Midnight Sun:
Contemporary Sami Prose and Poetry. Karasjok, Norway: Davvi
Girji, 1997.
---, ed. Sami Culture in a New Era: The Norwegian Sami
Experience. Karasjok, Norway: Davvi Girji, 1998.
Veli-Pekka Lehtol. Sámi People: Traditions in Transition.
Trans. Linna Weber Muller-Wille. Fairbanks: Univ. of Alaska
Press, 2005.
Hugh Beach. A Year In Lapland: Guest of the Reindeer
Herders. Seattle: Univ. of Washington Press, 2001.
Lars Levi Lćstadius. Fragments of Lappish Mythology. Juha
Pentikäinen, ed., trans. Börje Vähämäki, Beaverton,
Ontario: Aspasia Books, 2002.
LINKS TO REVIEWS IN ENGLISH
http://www.utexas.edu/courses/sami/diehtu/newera/journal2.htm
This NORTANA Study Guide was produced by
Troy Storfjell, assistant professor of Norwegian and
Scandinavian Studies at Pacific Lutheran
University.